These workshops are conducted regularly, along with "Aboriginal perceptions" training. |
Обеспечивается регулярное проведение таких рабочих совещаний наряду с подготовкой по теме "Психология аборигенных народов". |
The policy gives particular attention to the difficulties facing immigrants and members of Aboriginal nations. |
В этой стратегии особое внимание уделяется трудностям, с которыми сталкиваются иммигранты и представители аборигенных народов. |
In December 1995, the Jervis Bay National Park and Botanic Gardens were handed back to the Aboriginal Community Council. |
В декабре 1995 года национальный парк "Джервис Бэй" и ботанические сады были переданы в распоряжение общинного совета аборигенных народов. |
Aboriginal languages services are supported through funding external service contracts. |
Перевод на языки аборигенных народов осуществляется по линии финансирования внештатных переводчиков. |
The Canadian Constitution recognizes and affirms Aboriginal treaty rights. |
В канадской Конституции признаются и подтверждаются договорные права аборигенных народов. |
The courts have urged governments and Aboriginal communities to seek solutions and reconciliation through negotiations, rather than resort to litigation. |
Суды настоятельно рекомендовали правительствам и общинам аборигенных народов заниматься поиском решений и стремиться к примирению путем переговоров, не прибегая к судебным разбирательствам. |
Indigenous health was a matter of grave concern, and the Government was committed to improving the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Состояние здоровья коренного населения вызывает серьезную обеспокоенность, и правительство принимает меры для улучшения системы здравоохранения аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
The Government referred the Reeves Report to the House of Representatives Standing Committee on Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs in December 1998. |
В декабре 1998 года правительство направило доклад Ривза в Постоянный комитет палаты представителей по делам аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
The Yukon Government has entered into a five-year cooperative and funding agreement with the Government of Canada on the development and enhancement of Aboriginal languages. |
Правительство Юкона заключило с правительством Канады пятилетнее соглашение о сотрудничестве и финансировании развития и повышения статуса языков аборигенных народов. |
To foster the maintenance, revitalization, growth and protection of Aboriginal languages; |
содействия сохранению, возрождению, развитию и защите языков аборигенных народов; |
JS3 recommended that the Government initiate a process of Constitutional reform to recognize and better protect the rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
В СП3 правительству рекомендовано начать процесс конституционной реформы, направленной на признание и усиление защиты прав аборигенных народов и населения островов Торресова пролива. |
It had also established Aboriginal and Torres Strait Islander representative bodies to assist persons in making their claims to native title; those bodies were funded. |
Кроме того, в соответствии с этим законом были созданы представительные органы аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива в целях оказания помощи лицам в процессе подачи исков, связанных с земельным титулом коренных народов; деятельность этих органов финансируется. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund was established in recognition that many indigenous people would be unable to assert their native title rights owing to dispossession. |
В связи с тем, что многим представителям коренного населения не удается заявить о своих исконных правах, которых они лишились в силу ряда причин, был учрежден Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
This program targets young Aboriginal persons ranging from the age of 19 to 29 who are afforded the opportunity to take part in a summer work term as specialized police officers. |
Этой программой охвачена молодежь аборигенных народов в возрасте от 19 до 29 лет, представителям которой в летний период предоставляется возможность принять участие в работе специализированных полицейских подразделений. |
Mr. van BOVEN said that, in its comments on Australia's last periodic report, the Committee had acknowledged the receipt of submissions from the Aboriginal and Torres and Strait Islander Social Justice Commissioner. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в своих замечаниях по последнему периодическому докладу Австралии Комитет признал получение материалов от Уполномоченного по вопросам социальной справедливости и аборигенных народов пролива Торрес. |
Since the mid-1970s, Canada has adopted an approach of resolving through negotiations the assertion of continuing Aboriginal rights and title to land that have not been dealt with by treaty or other means. |
Начиная с середины 1970-х годов Канада придерживается нового подхода к урегулированию в рамках переговоров о правопритязаниях, касающихся сохранения прав аборигенных народов на землю, которые не были закреплены в договорной или другой форме. |
Today, Aboriginal rights and title, although not generally absolute, have among the highest level of protection under Canadian law, in that they are recognized and affirmed in section 35 of the Constitution Act, 1982. |
В настоящее время права аборигенных народов на землю, даже если они не подкреплены во всех случаях абсолютными гарантиями, в соответствии с законодательством Канады пользуются высшей степенью защиты благодаря их признанию и закреплению в разделе 35 Конституционного акта 1982 года. |
This collective approach to land holding is also reflected in the attributes of Aboriginal title - a communal right that cannot be completely explained by reference to common law rules of real property. |
Этот коллективный подход к землевладению также нашел отражение в особенностях прав собственности аборигенных народов на землю, связанных с общинным правом, которое не поддается толкованию в полном объеме путем ссылок на нормы общего права, касающиеся недвижимости. |
Moreover, since the entrenchment of s. 35 of the Constitution Act, 1982, the Crown can no longer unilaterally extinguish Aboriginal title. |
Кроме того, после принятия раздела 35 Конституционного акта 1982 года Корона не может более в одностороннем порядке прекращать права собственности аборигенных народов на землю. |
An amendment to the bill took account of the views of the Parliamentary Joint Committee on Native Title and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
Одна из поправок к законопроекту учитывает также мнения Объединенного парламентского комитета по земельному титулу коренных народов и Земельному фонду аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
Since the commencement of the Act almost half of the land in the Northern Territory has been granted to Aboriginal Land Trusts as a result of land claims. |
С момента вступления в силу этого закона почти половина земель в Северной территории в результате возбуждения исков о возвращении земель была передана земельным фондам аборигенных народов. |
Paragraph 29 of the report acknowledged that Aboriginal representative bodies were unable to deal with subjects affecting them, on account of their lack of explicit powers and functions. |
В пункте 29 доклада признается тот факт, что представительные органы аборигенных народов не имеют возможности решать касающиеся их вопросы, поскольку не имеют четко определенных полномочий и функций. |
Wherever possible, CERD urged Canada to engage in good faith in negotiations based on recognition and reconciliation, and that it examine ways to facilitate the establishment of proof of Aboriginal titles over land before the courts. |
Комитет настоятельно рекомендовал Канаде, по возможности, добросовестно участвовать в переговорах на основе признания и примирения и изучить пути и средства содействия установлению доказательной базы для прав аборигенных народов на землю в процессе судопроизводства. |
The focus of the medical school is family medicine, which will include a concentration on the health needs of Aboriginal communities. |
Основное внимание в этой Школе медицины будет уделяться вопросам семейной медицины; кроме того, она будет ориентирована на удовлетворение потребностей в услугах здравоохранения общин аборигенных народов. |
The Committee had raised the question of proposed changes to land rights law in Australia, which he took to mean the Northern Territory Aboriginal Land Rights Act. |
Комитет поднял вопрос о том, какие изменения предлагается внести в законодательные акты Австралии в области земельных прав, под которыми он понимает Закон о земельных правах аборигенных народов Северной территории. |